Sáng giữa cưa, trưa mài đục

Direct English translation

In the morning, sawing in the middle; at noon, sharpening the chisel.

Equivalent English version

A bad workman always blames his tools

Giải thích tiếng Việt
Chỉ sự lười biếng, làm việc cầm chừng: suốt buổi sáng chỉ lo cưa xẻ lặt vặt, đến trưa lại mải mài đục không bắt tay vào việc chính. Thường dùng để chê người lần lữa, làm ít, thiếu siêng năng.
English explanation
Refers to laziness or half-hearted work, with the nuance of spending the morning on minor sawing and then noon on tool preparation instead of the main task. It criticizes someone who procrastinates, does little, and lacks diligence.