Sông bao nhiêu nước cũng vừa, giai bao nhiêu vợ cũng chưa bằng lòng
Direct English translation
No matter how much water a river has, it is enough; no matter how many wives a man has, he is still not satisfied.
Equivalent English version
Give him an inch and he'll take a mile
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói không biết đủ của đàn ông trong chuyện vợ con, dù đã có nhiều vẫn còn muốn thêm. Biến thể này dùng từ "giai" thay cho "trai", tạo sắc thái khẩu ngữ, dân gian hơn để chê trách tính trăng hoa và thiếu chung thủy.
English explanation
Criticizes men’s insatiable desire in marital and romantic matters, implying that no matter how many wives they have, they still want more. This variant uses a more colloquial word for “man,” giving it a folk, spoken tone while still condemning womanizing and unfaithfulness.