Sông bao nhiêu nước cũng vừa, trai bao nhiêu vợ cũng chưa bằng lòng
Direct English translation
No matter how much water a river has, it is still enough; no matter how many wives a man has, he is still not satisfied.
Equivalent English version
The more you get, the more you want
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói tham lam, không biết đủ của đàn ông trong chuyện vợ con, dù có nhiều vẫn còn muốn thêm. Thường dùng để chê trách tính trăng hoa, đa tình và sự thiếu chung thủy.
English explanation
This proverb criticizes men’s insatiable desire in romantic and marital matters, suggesting that however much they have, they still want more. It is used to condemn womanizing, unfaithfulness, and a failure to be content.