Sơn lâm chê ngược, vườn tược chê xuôi
Direct English translation
Forest timber is split against the grain, garden timber is split with the grain.
Equivalent English version
Horses for courses
Giải thích tiếng Việt
Đúc kết kinh nghiệm lao động rằng gỗ rừng và gỗ vườn có thớ khác nhau nên phải xử lý theo cách khác nhau; bản dị này dùng “chê” thay cho “chẻ”, nên sắc thái nghĩa kém chuẩn và có thể là cách nói chệch âm trong dân gian. Câu dùng để nhấn mạnh mỗi loại vật liệu, mỗi hoàn cảnh cần một phương pháp thích hợp.
English explanation
This variant conveys the practical idea that wood from the forest and wood from gardens should be handled in different ways because their grain differs. With “chê” in place of “chẻ,” it appears to be a folk mispronunciation or altered form, but it still points to the principle that different situations require different methods.