Sống cục đất, mất cục vàng
Direct English translation
Alive, a clod of earth; dead, a lump of gold.
Equivalent English version
You never miss the water till the well runs dry
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói đời khi người còn sống thì bị xem thường, đối xử rẻ rúng, nhưng đến khi mất đi mới được đề cao, tiếc nuối và nhìn nhận giá trị. Thường dùng để phê phán sự bạc bẽo, giả tạo trong cách đối đãi với người khác.
English explanation
It refers to the tendency to belittle and disregard someone while they are alive, only to praise them and recognize their worth after they die. It is used to criticize insincerity and the unfair way people are treated.