Sống cục đất, mất cục vàng

Direct English translation

Alive, a clod of earth; dead, a lump of gold.

Equivalent English version

You never miss the water till the well runs dry

Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói đời khi người còn sống thì bị xem thường, đối xử rẻ rúng, nhưng đến khi mất đi mới được đề cao, tiếc nuối nhìn nhận giá trị. Thường dùng để phê phán sự bạc bẽo, giả tạo trong cách đối đãi với người khác.
English explanation
It refers to the tendency to belittle and disregard someone while they are alive, only to praise them and recognize their worth after they die. It is used to criticize insincerity and the unfair way people are treated.