Sống con trai Bát Tràng, chết Thành hoàng Kiêu Kị
Direct English translation
Live as a young man of Bat Trang, die as the tutelary god of Kieu Ki.
Giải thích tiếng Việt
Câu này dùng để ca ngợi cảnh sống sung túc, nhàn hơn việc đồng áng của trai làng nghề, đồng thời đề cao sự hấp dẫn của những nơi có nghề nghiệp phát đạt. Thường được nói nửa đùa nửa thật để so sánh điều kiện sống, làm ăn giữa các vùng.
English explanation
This proverb praises the comparatively comfortable, prosperous life of men in craft villages, who did not have to endure the hardship of farm labor, and also elevates the appeal of another thriving village. It is often used half-jokingly to compare living and working conditions between places.
Variants
- Sống làm con trai Bát Tràng, chết làm Thành hoàng Kiêu Kị
- Sống làm con trai Bát Tràng, chết làm thần hoàng Kiêu Kị
- Sống làm giai Bát Tràng, chết làm Thành hoàng Cao Ki
- Sống làm giai Bát Tràng, chết Thành hoàng Kiêu Kị
- Sống làm trai Bát Tràng, chết làm Thành hoàng Cự Quế
- Sống làm trai Bát Tràng, chết làm Thành hoàng Kiêu Kị
- Con trai Kiêu Kị cũng không phải gội nắng mưa như ở Bát Tràng