Sống gửi thịt, thác gởi xương
Direct English translation
In life, entrust the flesh; in death, entrust the bones.
Equivalent English version
Till death do us part
Giải thích tiếng Việt
Chỉ sự gắn bó trọn vẹn, nhất là trong quan hệ vợ chồng: khi sống thì nương tựa, gần gũi nhau, khi chết cũng mong được ở gần nhau. Cách nói dùng “thác” và “gởi” là biến thể ngữ âm, không đổi nghĩa cơ bản, nhấn vào tình nghĩa thủy chung đến hết đời.
English explanation
Refers to an enduring bond, especially between husband and wife: together in life, and wishing to remain together even in death. This variant uses alternate wording for “die” and “entrust,” but keeps the same sense of lifelong devotion and closeness.