Sống một trăm, chết hai mươi nhăm tháng mười
Direct English translation
Live one hundred, die on the twenty-fifth of the tenth month.
Equivalent English version
Beware the Ides of March
Giải thích tiếng Việt
Câu nói dân gian chỉ sự lo lắng, kiêng dè đối với thời điểm cuối năm âm lịch, khi thời tiết khắc nghiệt và đời sống thường gặp nhiều khó khăn, bệnh tật. Thường dùng để nhắc người ta cẩn thận giữ gìn sức khỏe và liệu việc trong giai đoạn này.
English explanation
This folk saying refers to the hardship and danger traditionally associated with the end of the lunar year, when harsh weather and difficult living conditions were believed to bring illness and misfortune. It is used to warn people to be especially careful and take precautions during that time.