Sống nợ nần, chết thần thiêng
Direct English translation
Alive, in debt; dead, a sacred spirit.
Equivalent English version
Dead men are saints in the eyes of the living
Giải thích tiếng Việt
Chỉ cảnh khi còn sống thì túng thiếu, nợ nần, nhưng đến khi chết lại được tôn lên như bậc linh thiêng. Câu nói thường mang ý mỉa mai, phê phán sự đối xử và đánh giá trái ngược giữa lúc sống với sau khi chết, với sắc thái nhấn mạnh vào cảnh mắc nợ khi sinh thời.
English explanation
Refers to someone who lives burdened by debt and hardship, yet is revered as holy after death. It is usually ironic, criticizing the stark contrast between neglect in life and veneration after death.
Variants