Sống người một nết, chết người một tật
Direct English translation
Each person, while living, has one disposition; each person, when dead, has one defect.
Equivalent English version
It takes all sorts to make a world
Giải thích tiếng Việt
Mỗi người khi sống có tính nết, thói quen riêng, đến khi chết cũng có cái tật, cái số hoặc dấu vết riêng; câu này nhấn mạnh rằng người đời vốn khác nhau, không ai hoàn toàn giống ai. Cách nói này dùng từ “người” thay cho “mỗi người” nhưng ý nghĩa vẫn giữ nguyên.
English explanation
Each person has their own character in life, and in death too each has their own lot, mark, or failing. It is used to stress that people are inherently different and should not be treated as though they were all the same.