Sống thì chẳng cho ăn nào, chết thì cúng giỗ mâm cao cỗ đầy
Direct English translation
When alive, not even giving a bite to eat; when dead, offering death-anniversary worship with a high tray and a full feast.
Equivalent English version
Better a crust of bread while living than a feast after death
Giải thích tiếng Việt
Chê trách thói đối xử hờ hững, không chăm nom giúp đỡ khi người ta còn sống, đến khi mất mới bày vẽ cúng bái linh đình. Thường dùng để phê phán sự giả hình, hình thức và sự hiếu nghĩa muộn màng.
English explanation
It criticizes people who neglect or fail to care for someone while they are alive, only to make lavish offerings after their death. It is used to condemn hypocrisy, empty formalities, and belated devotion.