Sớm chẳng cần, trưa chẳng vội

Direct English translation

In the morning, there is no need; at noon, there is no hurry.

Equivalent English version

Slow and steady wins the race

Giải thích tiếng Việt
Chỉ thái độ chậm rãi, thong thả, không thấy cần gấp gáp từ sớm đến trưa. Thường dùng để nói người quá ung dung, thiếu khẩn trương khi lẽ ra phải nhanh nhẹn hơn; cách nói này nhấn vào ý không coi việc cấp thiết.
English explanation
Describes an unhurried, leisurely manner, showing no sense of urgency from morning to midday. It is often used critically of someone who is too relaxed when quicker action is needed, with this wording stressing that they do not treat the matter as pressing.