Tình thân bất luận khó, giàu, vải to khéo nhuộm cau màu cũng xinh
Direct English translation
Family affection does not distinguish between poverty and wealth; even coarse cloth, if skillfully dyed the color of areca, is still beautiful.
Equivalent English version
Blood is thicker than water
Giải thích tiếng Việt
Khuyên coi trọng tình ruột thịt, không nên phân biệt khó giàu trong gia đình; vế sau gợi ý rằng dù chất liệu thô mộc, nếu khéo vun vén thì vẫn đẹp, nhấn mạnh giá trị của sự yêu thương và trân trọng nhau.
English explanation
It advises that family bonds should not be judged by poverty or wealth. The latter image suggests that even something plain can become সুন্দর if cared for well, emphasizing the worth of cherishing one’s own kin regardless of circumstances.