Tình thân bất luận khó, giàu, vải to khéo nhuộm cau màu cũng xinh

Direct English translation

Family affection does not distinguish between poverty and wealth; even coarse cloth, if skillfully dyed the color of areca, is still beautiful.

Equivalent English version

Blood is thicker than water

Giải thích tiếng Việt
Khuyên coi trọng tình ruột thịt, không nên phân biệt khó giàu trong gia đình; vế sau gợi ý rằng chất liệu thô mộc, nếu khéo vun vén thì vẫn đẹp, nhấn mạnh giá trị của sự yêu thương trân trọng nhau.
English explanation
It advises that family bonds should not be judged by poverty or wealth. The latter image suggests that even something plain can become সুন্দর if cared for well, emphasizing the worth of cherishing one’s own kin regardless of circumstances.