Tơ hơ tỏng hỏng, như rể cõng ông gia

Direct English translation

Awkward and flustered, like a son-in-law carrying his father-in-law on his back.

Equivalent English version

Like a fish out of water

Giải thích tiếng Việt
Chỉ trạng thái lúng túng, ngượng nghịu, không biết xoay xở thế nào trong một tình huống khó xử. Thường dùng để chê hoặc tả vẻ vụng về, bối rối của người đangthế bất tiện.
English explanation
Refers to being extremely awkward, embarrassed, and unsure how to act in a difficult situation. It is often used to describe or criticize someone’s clumsy, uneasy manner when placed in an uncomfortable position.