Tắt lửa ngọn, bọn lửa than

Direct English translation

The flame at the tip goes out, the embers remain.

Equivalent English version

Still waters run deep

Giải thích tiếng Việt
Chỉ việc lửangọn có thể tắt nhưng than hồng vẫn còn âm ỉ, ngụ ý mối nguy hoặc nguyên nhân sâu xa chưa hẳn đã hết biểu hiện bên ngoài đã lắng xuống. Thường dùng để nhắc phải xử lý tận gốc, không nên chủ quan khi thấy sự việc tưởng như đã yên.
English explanation
It means that although the visible flame may be extinguished, the embers still smolder underneath, so the danger or root cause may remain. It is used to warn against complacency and to stress the need to deal with a problem at its source.