Tốt số lấy được chồng chung, lương vua khỏi đóng, áo chồng khỏi may
Direct English translation
Blessed with good fortune to get a shared husband: exempt from paying the king’s levy, exempt from sewing the husband’s clothes.
Equivalent English version
All that glitters is not gold
Giải thích tiếng Việt
Câu nói mỉa mai, chua chát về thân phận làm vợ lẽ hoặc cảnh chung chồng, hàm ý đó không phải may mắn mà là nỗi thiệt thòi, tủi cực. Thường dùng để phê phán cách nói ngược đời hoặc để bộc lộ sự cay đắng trước cảnh éo le của người phụ nữ.
English explanation
This is an ironic, bitter saying about becoming a co-wife or having to share a husband, implying that such a situation is not good fortune but hardship and humiliation. It is used to criticize upside-down reasoning or to express bitterness about a woman’s difficult lot.