Tổ cu có cứt rành rành, ở đời ai cũng nhục vinh ít nhiều
Direct English translation
The turtledove’s nest has droppings plainly visible; in life, everyone has shame and glory to some extent.
Equivalent English version
To err is human, to forgive divine
Giải thích tiếng Việt
Ai sống ở đời cũng có lúc vinh hiển, có lúc tủi nhục, không ai hoàn toàn chỉ gặp một bề. Câu này dùng để nhắc người ta nhìn đời thực tế, biết chấp nhận những điều không trọn vẹn và đừng quá chấp vào hơn thua, danh giá.
English explanation
Everyone in life experiences both honor and humiliation to some degree; no one is entirely free from flaws or setbacks. The saying is used to remind people to be realistic about life, accept its imperfections, and not be overly attached to status or pride.