Tội vịt chửa qua, tội gà đã đến

Direct English translation

The duck’s trouble has not yet passed, the chicken’s trouble has already arrived.

Equivalent English version

It never rains but it pours

Giải thích tiếng Việt
Chỉ cảnh rủi ro, phiền lụy dồn dập, việc chưa xong đã chuyện khác ập tới. Thường dùng để than thở về vận xui liên tiếp; “chửa cách nói cổ/địa phương củachưa”.
English explanation
Refers to troubles or misfortunes arriving one after another, before the previous one has ended. It is used to lament a streak of bad luck or relentless difficulties.