Tam niên chỉ kế, mạc như chủng mộc

Direct English translation

For a plan of three years, nothing is better than planting trees.

Equivalent English version

The best time to plant a tree was twenty years ago. The second best time is now.

Giải thích tiếng Việt
Nói rằng trong những kế hoạch mang lại lợi ích lâu dài, việc trồng cây thiết thực có ích hơn cả. Thường dùng để đề cao tầm nhìn xa, việc gây dựng nền tảng bền vững cho tương lai.
English explanation
It says that among plans meant to bring long-term benefit, planting trees is the most practical and worthwhile. It is used to praise foresight and the building of a lasting foundation for the future.