Thà ăn đâu, chẳng thà ăn trầu cách mắt
Direct English translation
Better to eat anywhere than to eat betel right before someone's eyes.
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói đối xử thiên lệch, mời mọc hay chia phần không đều đối với những người cùng hàng, cùng họ hàng hoặc làng xóm, khiến người bị bỏ sót chạnh lòng và sinh điều trách móc. Thường dùng để chê việc chọn người mà đối đãi, gần nhau mà lại cố ý bỏ qua nhau.
English explanation
This proverb criticizes partial or selective treatment among relatives, peers, or neighbors, especially when inviting some people while pointedly leaving others out. It is used to reproach unfair social behavior that causes resentment among those who are excluded.