Tháng bảy ông thị đỏ da, ông mít chơm chởm, ông da rụng rời, ông mít đóng cọc mà phơi, ông da rụng rời, đỏ cả chân tay
Direct English translation
In the seventh month, the persimmon turns red-skinned, the jackfruit becomes bristly, the da fruit falls apart, the jackfruit stands propped up to dry, the da fruit falls apart, red all over the hands and feet.
Equivalent English version
April showers bring May flowers
Giải thích tiếng Việt
Câu nói dân gian miêu tả đặc điểm của một số loại quả vào khoảng tháng bảy âm lịch, khi chúng bước vào độ chín hoặc biến đổi rõ về hình dáng, màu sắc. Thường dùng để ghi nhớ kinh nghiệm mùa vụ và quan sát tự nhiên trong đời sống nông nghiệp.
English explanation
This folk saying describes how certain fruits typically look or ripen around the seventh lunar month, noting visible changes in color and texture. It is used as a mnemonic for seasonal agricultural knowledge and observation of nature.