Tháng chín mưa dầm, tháng mười gió bấc
Direct English translation
In the ninth month, drizzling rain; in the tenth month, the north wind.
Giải thích tiếng Việt
Câu nói đúc kết kinh nghiệm dân gian về đặc điểm thời tiết theo mùa: khoảng tháng chín thường có mưa kéo dài, sang tháng mười thường xuất hiện gió mùa đông bắc lạnh. Thường dùng để dự báo thời tiết và nhắc nhở việc chuẩn bị sinh hoạt, sản xuất cho phù hợp.
English explanation
This proverb sums up folk experience about seasonal weather: around the ninth lunar month there is often prolonged rain, and by the tenth lunar month the cold northeast monsoon winds usually arrive. It is used to predict the weather and to remind people to prepare their daily life and farming accordingly.