Tháng năm đau máu, tháng sáu đau lưng, tháng bảy ngồi dưng ăn trả bữa
Direct English translation
In the fifth month, the blood aches; in the sixth month, the back aches; in the seventh month, one sits idle and eats to repay the meals.
Equivalent English version
Make hay while the sun shines
Giải thích tiếng Việt
Câu nói đúc kết kinh nghiệm về thời kỳ lao động nặng nhọc, vất vả nhất trong năm của người làm ruộng, từ cuối xuân sang giữa hè. Thường dùng để nói đến những tháng ngày làm ăn cực nhọc liên tiếp, phải dốc sức mới mong có cái ăn về sau.
English explanation
This proverb sums up the hardest stretch of the farming year, when peasants must work intensely from late spring into midsummer. It is used to describe a period of relentless, exhausting labor that must be endured in order to secure later sustenance.