Tháng tám chết qua, tháng ba chết đói

Direct English translation

In the eighth month, one dies but gets through; in the third month, one dies of hunger.

Giải thích tiếng Việt
Chỉ cảnh giáp hạt theo mùa trong đời sống nông nghiệp xưa: tháng ba thường thiếu thốn gay gắt đến mức dễ chết đói, còn tháng tám tuy cũng nguy ngặt nhưng còn có thể cầm cự qua. Cách nói này nhấn mạnh mức độ hiểm nghèo khác nhau giữa hai kỳ thiếu ăn.
English explanation
Refers to seasonal scarcity in traditional farming life: hardship in the eighth lunar month may still be endured, but by the third lunar month hunger is so severe that it can be fatal. It emphasizes that the lean season around the third month is harsher and more dangerous.