Thâm đông chống bấc, hễ nực thời mưa
Direct English translation
When the east is dark and blocks the north wind, if it turns sultry, then it will rain.
Equivalent English version
Red sky at night, sailor's delight; red sky at morning, sailors take warning
Giải thích tiếng Việt
Câu này nêu kinh nghiệm dân gian đoán mưa: khi phía đông sầm đen, lại gặp lúc không có gió bấc mà không khí trở nên oi nực thì dễ sắp có mưa. Biến thể này nhấn vào dấu hiệu “chống bấc” như một điều kiện thời tiết kèm theo để dự báo mưa.
English explanation
This proverb records folk weather lore: if the eastern sky turns dark and, even without the north wind, the air becomes oppressive, rain is likely to come soon. This variant places particular emphasis on the absence or checking of the north wind as part of the sign.