Thâm đông, hồng tây, dựng mây, ai ơi ở lại ba ngày hãy đi
Direct English translation
Dark in the east, red in the west, clouds rising up—oh people, stay three days before going.
Equivalent English version
Red sky at night, shepherd's delight; red sky in the morning, shepherd's warning
Giải thích tiếng Việt
Câu tục ngữ đúc kết kinh nghiệm xem thời tiết: phía đông sẫm, phía tây ửng đỏ, mây dựng lên là dấu hiệu sắp có thời tiết xấu, mưa giông hoặc bão. Thường dùng để khuyên người ta tạm hoãn lên đường, ở lại vài ngày cho qua lúc bất lợi.
English explanation
This proverb expresses folk weather wisdom: if the eastern sky is dark, the western sky is red, and clouds are building up, bad weather is likely on the way. It is used to advise postponing travel and staying put for a few days until the danger passes.