Thâm đông, hồng tây, dựng may, ai ơi ở lại ba ngày hãy đi

Direct English translation

Dark in the east, red in the west, clouds rising up—oh people, stay for three days before going.

Equivalent English version

Red sky at night, sailors' delight; red sky in the morning, sailors take warning

Giải thích tiếng Việt
Câu tục ngữ đúc kết kinh nghiệm quan sát thời tiết: khi phía đông sẫm màu, phía tây ửng đỏ mây dựng lên thì thường dấu hiệu thời tiết xấu hoặc sắp mưa bão. Thường dùng để khuyên người ta tạm hoãn việc đi lại, nên ở lại chờ qua đợt thời tiết bất lợi.
English explanation
This proverb summarizes folk weather lore: when the eastern sky is dark, the western sky is red, and clouds tower up, bad weather or a storm is likely coming. It is used to advise delaying travel and waiting until the dangerous weather has passed.