Thóc bên ông, bạc đồng bên cậu, mâm nổi xanh chậu thì vào cổng cô

Direct English translation

Rice by the maternal grandfather, silver coins by the maternal uncle, and if the tray floats green in the basin, then enter the maternal aunt's gate.

Giải thích tiếng Việt
Câu nói phản ánh tập quán cưới hỏi xưa, trong đó nhà trai phải lo các khoản lễ vật sính lễ theo từng phía họ hàng bên nhà gái. Thường dùng để nhắc đến những quy định, thủ tục gánh nặng vật chất trong việc cưới xin theo lệ .
English explanation
This proverb refers to old marriage customs, in which the groom’s family had to prepare different gifts and payments for various relatives on the bride’s side. It is used to evoke the many formalities, obligations, and material burdens involved in traditional wedding arrangements.