Thương anh gẫy mũi, rủi anh mẻ diệp, khiến anh lỏi sá, bắt vạ anh cày nông, bớt gạo trừ công anh bỏ góc

Direct English translation

Pitying you, your nose is broken; unlucky for you, your share is chipped; making you miss the furrow; blaming you for plowing shallowly; reducing the rice to deduct your wages because you left the corner.

Equivalent English version

A bad workman blames his tools

Giải thích tiếng Việt
Câu này nói về những trục trặc thói làm ẩu trong việc cày ruộng, khiến công việc kém hiệu quả ruộng không được cày kỹ. Thường dùng để nhắc đến hậu quả của việc làm dối, làm vụng hoặc làm không đến nơi đến chốn trong lao động.
English explanation
This proverb refers to faults and poor workmanship in plowing a field, leading to inferior results and unfinished work. It is used to criticize careless, dishonest, or incomplete labor and the consequences that follow.