Thương cho trót, vót cho nhọn
Direct English translation
If you love, love to the end; if you whittle, whittle it sharp.
Equivalent English version
Anything worth doing is worth doing well
Giải thích tiếng Việt
Khuyên rằng đã thương, đã giúp ai thì nên thương cho đến nơi đến chốn; cũng như đã vót thì phải làm cho thật sắc, thật kỹ. Câu dùng để nhắc làm việc gì cũng nên trọn vẹn, dứt khoát, không nửa chừng.
English explanation
It advises that if you care for or help someone, you should do so wholeheartedly and all the way through, just as whittling should be done until it is sharp. It is used to urge thoroughness and discourage half-done, halfhearted action.