Thương con bằng roi, thương con đòi thì thương bằng cơm
Direct English translation
Love your child with the rod; if you love your child by asking, then love with rice.
Equivalent English version
Spare the rod and spoil the child
Giải thích tiếng Việt
Khuyên việc nuôi dạy con phải nghiêm khắc đúng lúc để uốn nắn, đồng thời cũng phải chăm lo, đáp ứng nhu cầu thiết thực của con khi cần. Câu này dùng để nói rằng thương yêu không chỉ là chiều chuộng mà còn gồm cả dạy dỗ và chăm sóc.
English explanation
It advises that raising a child requires both discipline and practical care. The saying is used to express that real love is not mere indulgence, but includes correcting and providing for the child when needed.