Thương con thì thương bằng roi, thương con đòi thì thương bằng cơm

Direct English translation

If you love your child, love with the rod; if you love your demanding child, love with rice.

Equivalent English version

Spare the rod and spoil the child

Giải thích tiếng Việt
Khuyên rằng yêu con phải biết nghiêm khắc để dạy dỗ, uốn nắn, đồng thời cũng phải chăm lo cái ăn cái mặc khi con nhu cầu. Cách nói thêm "thì" làm câu nhấn mạnh hai mặt của tình thương: răn dạy nuôi dưỡng.
English explanation
This says that loving a child means both disciplining them when necessary and providing practical care for their needs. The wording emphasizes two complementary sides of parental love: correction and nourishment.