Thương miệng thương môi, chẳng thương ôi đồng bạc
Direct English translation
They love with the mouth, love with the lips, but do not love, alas, the silver coin.
Equivalent English version
Talk is cheap
Giải thích tiếng Việt
Chỉ sự thương yêu, chiều chuộng ngoài miệng ngoài môi nhưng không thật lòng giúp đỡ, nhất là khi đụng đến tiền bạc thì lại tiếc của. Biến thể này dùng “đồng bạc” để nhấn mạnh lợi ích vật chất cụ thể mà người ta không muốn bỏ ra.
English explanation
Refers to affection shown only through words and outward endearment, without real willingness to help or spend money. This variant uses “silver coin” to stress concrete material reluctance and stinginess.