Thương miệng thương môi, chẳng thương ôi đồng bạc

Direct English translation

They love with the mouth, love with the lips, but do not love, alas, the silver coin.

Equivalent English version

Talk is cheap

Giải thích tiếng Việt
Chỉ sự thương yêu, chiều chuộng ngoài miệng ngoài môi nhưng không thật lòng giúp đỡ, nhất là khi đụng đến tiền bạc thì lại tiếc của. Biến thể này dùngđồng bạcđể nhấn mạnh lợi ích vật chất cụ thể người ta không muốn bỏ ra.
English explanation
Refers to affection shown only through words and outward endearment, without real willingness to help or spend money. This variant usessilver coin” to stress concrete material reluctance and stinginess.