Thương nhau cho nhau ăn cháy, ghét nhau nói nhau cạy nổi

Direct English translation

When loving each other, they give each other burnt rice to eat; when hating each other, they say to each other that even prying up the pot crust is a fault.

Equivalent English version

Love is blind

Giải thích tiếng Việt
Tình cảm yêu ghét chi phối cách nhìn cách đối xử với người khác: đã thương thì điều nhỏ nhặt cũng thành tốt, đã ghét thì việc bình thường cũng bị soi mói, chê bai. Câu này dùng để nói sự thiên vị trong đánh giá ứng xử giữa người với người.
English explanation
Affection or dislike strongly shapes how people judge and treat one another: when fond of someone, even a small thing is seen kindly, but when hostile, ordinary actions are criticized and picked apart. It is used to comment on bias and partiality in human relationships.