Thầy có của, sãi có công

Direct English translation

The master has wealth, the monk has labor.

Equivalent English version

It takes all sorts to make a world

Giải thích tiếng Việt
Của cải công sức đều những phần đóng góp đáng kể, không nên coi nhẹ bên nào. Câu này dùng để nói rằng mỗi người một cách góp phần khác nhau đều cần được ghi nhận.
English explanation
Wealth and labor are both important contributions and neither should be undervalued. The saying is used to emphasize that different people contribute in different ways, and each contribution deserves recognition.