Thầy có của, sãi có công
Direct English translation
The master has wealth, the monk has labor.
Equivalent English version
It takes all sorts to make a world
Giải thích tiếng Việt
Của cải và công sức đều là những phần đóng góp đáng kể, không nên coi nhẹ bên nào. Câu này dùng để nói rằng mỗi người có một cách góp phần khác nhau và đều cần được ghi nhận.
English explanation
Wealth and labor are both important contributions and neither should be undervalued. The saying is used to emphasize that different people contribute in different ways, and each contribution deserves recognition.