Thế gian còn dại chưa khôn, sống mặc áo rách, chết chôn áo lành

Direct English translation

In this world, people are still foolish, not yet wise: while alive, they wear torn clothes; when dead, they are buried in good clothes.

Equivalent English version

Penny wise and pound foolish

Giải thích tiếng Việt
Phê phán thói chuộng hình thức, khi còn sống thì chịu thiếu thốn, kham khổ nhưng đến khi chết lại bày vẽ, tốn kém để giữ thể diện. Thường dùng để nhắc nên coi trọng nhu cầu thực tế của người sống hơn những nghi thức phô trương vô ích.
English explanation
It criticizes valuing appearances over real needs: enduring hardship while alive, yet spending on display after death. It is used to remind people to care more for practical well-being in life than for empty, showy funeral customs.