Thế tình chuộng lạ ham thanh, bên khinh, bên trọng ra tình xấu chơi

Direct English translation

Worldly feelings favor the strange and crave the pure; one side is slighted, one side is valued, thus making relations turn bad.

Equivalent English version

To fawn upon the rich and despise the poor

Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói đời thích của lạ, ham cái trong sạch, cao sang bề ngoài rồi sinh ra đối xử thiên lệch, bên khinh bên trọng, khiến tình nghĩa trở nên tệ bạc. Thường dùng để chê lối cư xử không công bằng, trọng sang khinh hèn, chạy theo danh giá mà đổi lòng.
English explanation
It criticizes the tendency to chase novelty and refined outward appearances, then treat people unequally—despising some while favoring others—so that relationships turn shabby and insincere. It is used to condemn unfair, snobbish, or self-serving behavior.