Thế tình chuộng lạ tham thanh, bên khinh bên trọng ra tình xấu chơi
Direct English translation
Worldly feelings favor the strange and covet the pure; slighting one side and valuing the other turns relations into ugly play.
Equivalent English version
New is fine, but old is nine
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói đời thiên vị, chạy theo cái mới lạ, cái hào nhoáng và đối xử kẻ khinh người trọng, làm cho quan hệ trở nên bạc bẽo, không đẹp. Thường dùng để chê cách cư xử thiếu công bằng, trọng phú khinh bần hoặc thay lòng đổi dạ theo lợi danh.
English explanation
It criticizes the way people are drawn to novelty and outward prestige, treating some with contempt and others with favor, which makes relationships mean and insincere. It is used to condemn unfair, snobbish, or opportunistic behavior.