Thị khả nhẫn, thục bất khả nhẫn
Direct English translation
If this can be endured, what cannot be endured?
Equivalent English version
The straw that broke the camel's back
Giải thích tiếng Việt
Dùng để nói về một việc quá đáng, không thể tiếp tục nhẫn nhịn hay dung thứ được nữa. Thường được dùng để bày tỏ sự phẫn nộ trước điều bị xem là xúc phạm hoặc vượt quá giới hạn chịu đựng.
English explanation
Used to say that something is so excessive that it can no longer be tolerated. It expresses outrage at an act considered insulting or beyond the limits of endurance.