Thủ thì dí tốt, chiến thì vọt xe

Direct English translation

When defending, press the pawn; when attacking, advance the rook.

Equivalent English version

Different strokes for different folks

Giải thích tiếng Việt
Chỉ cách ứng xử linh hoạt theo thế cuộc: khi phòng thủ thì thăm dò, giữ chắc từng bước; khi tấn công thì phải mạnh dạn tung nước cờ chủ lực để mở rộng ưu thế. Thường dùng để nói rộng về việc tùy tình thế chọn cách hành động thích hợp.
English explanation
It advises adapting one’s moves to the situation: in defense, proceed cautiously and test the opponent; in attack, commit stronger resources decisively to gain advantage. It is also used more broadly for choosing the right strategy according to circumstances.