Thứ nhất Đồng Kị, thứ nhì Đại Tráng, thứ ba Đình Bảng, thứ tư Mão Điền

Direct English translation

First is Đồng Kị, second is Đại Tráng, third is Đình Bảng, fourth is Mão Điền.

Giải thích tiếng Việt
Câu này dùng để xếp hạng bốn làng nổi tiếng giàu cóBắc Ninh theo quan niệm dân gian xưa. Thường dùng khi nhắc đến truyền thống làm ăn giỏi, vừa thạo nghề nông vừa phát triển buôn bán thủ công của các địa phương ấy.
English explanation
This saying ranks four villages in Bắc Ninh that were traditionally regarded as the wealthiest. It is used when referring to their reputation for prosperity and for being skilled not only in farming but also in trade and handicrafts.