Thứ nhất đẻ con trai, thứ hai đẻ ông nghè
Direct English translation
First is giving birth to a son, second is giving birth to an ông nghè.
Giải thích tiếng Việt
Câu này phản ánh quan niệm xưa coi việc sinh con trai là niềm vui lớn nhất, kế đến là sinh ra người sau này thành ông nghè, làm rạng danh gia đình. Biến thể này nhấn vào kết quả ngay từ lúc sinh ra hơn là hành động thi đỗ, qua đó cho thấy tư tưởng trọng nam và đề cao công danh trong xã hội cũ.
English explanation
This variant reflects the old belief that a family's two greatest blessings were having a son and bearing a child destined to become a high academic laureate. Its wording shifts the emphasis from passing the exam to producing such a person, highlighting traditional son preference and the prestige attached to scholarly success.