Thứ nhất đau đẻ, thứ hai ngứa ghẻ, đòn ghen
Direct English translation
First is childbirth pain, second is the itch of scabies, [and] jealous blows.
Giải thích tiếng Việt
Chỉ ba nỗi khổ sở, đau đớn và bứt rứt mà dân gian cho là đặc biệt dữ dội, khó chịu đựng. Cách nói thêm “thứ nhất, thứ hai” nhấn mạnh tính xếp hạng, coi đau đẻ đứng đầu, rồi đến ngứa ghẻ và đòn ghen.
English explanation
Refers to three forms of suffering traditionally regarded as especially intense and hard to bear. This variant adds an explicit ranking, stressing childbirth pain as foremost, followed by the torment of itching sores and blows driven by jealousy.