Thứ nhất đau đẻ, thứ nhì ngứa ghẻ, đòn ghen
Direct English translation
First is the pain of childbirth, second the itch of scabies, and jealous beatings.
Giải thích tiếng Việt
Chỉ ba nỗi khổ sở được dân gian xem là dữ dội, khó chịu đựng bậc nhất: đau khi sinh nở, cơn ngứa ghẻ và sự hành hạ vì ghen tuông. Cách nói có thêm “thứ nhất, thứ nhì” nhấn mạnh tính xếp hạng về mức độ ghê gớm của các nỗi khổ ấy.
English explanation
Refers to three forms of suffering traditionally regarded as especially severe and hard to bear: labor pain, the itch of scabies, and torment caused by jealousy. The wording with “first” and “second” adds a sense of ranking their intensity.