Thứ nhất cao nêu, thứ nhì kêu pháo
Direct English translation
First, raising the New Year pole high; second, setting off firecrackers.
Giải thích tiếng Việt
Chỉ những điều, nghi thức được coi là tốt lành trong Tết cổ truyền, trong đó dựng cây nêu cao được xếp hàng đầu, tiếp đến là tiếng pháo nổ vang. Thường dùng khi nhắc đến phong tục Tết xưa và quan niệm về điềm may đầu năm.
English explanation
Refers to auspicious customs of the traditional Lunar New Year, ranking a tall New Year pole first and the crackling of firecrackers second among good signs. It is used when recalling old Tet practices and beliefs about lucky omens at the beginning of the year.