Thứ nhất là cửa đền Xà, thứ nhì Cầu Gạo, thứ ba Vân Điềm

Direct English translation

First is the gate of Xa Temple, second is Cau Gao, third is Van Diem.

Giải thích tiếng Việt
Câu này dùng để nói về những nơi đường sá lầy lội, trũng thấp, đi lại rất khó khăn, trong đó ba địa danh được nêu ra tiêu biểu theo kinh nghiệm dân gian. Thường dùng để nhắc đến sự vất vả khi qua lại hoặc để so sánh mức độ khó đi của một nơi.
English explanation
This proverb refers to places that are notoriously muddy, low-lying, and difficult to travel through, with the three named locations serving as well-known examples in folk experience. It is used to describe the hardship of getting through such places or to compare how bad the roads are somewhere.