Thứ nhất là tội hàng hoa, thứ nhì hàng mã, thứ ba hàng vàng
Direct English translation
First is the sin of the flower stall, second the votive-paper stall, third the gold stall.
Equivalent English version
Wine, women, and song
Giải thích tiếng Việt
Câu nói mỉa mai những nghề buôn bán bị xem là dễ khơi gợi ham muốn mua sắm và khiến người ta tiêu tiền vào những thứ phô trương, không thật cần thiết. Thường dùng để chê trách hoặc đùa cợt về sức cám dỗ của các mặt hàng như hoa, đồ mã, vàng bạc.
English explanation
This saying humorously mocks kinds of trade thought to tempt people into spending on attractive, showy, or unnecessary things. It is used teasingly or reproachfully about the seductive pull of goods like flowers, votive paper items, and gold.