Thứ nhất là tu tại gia, thứ nhì tu chợ, thứ ba tu chùa
Direct English translation
First is practicing at home, second is practicing at the market, third is practicing at the pagoda.
Equivalent English version
Charity begins at home
Giải thích tiếng Việt
Câu này đề cao việc rèn mình, giữ đạo đức ngay trong đời sống gia đình và giữa chốn đông người, va chạm hằng ngày, vì đó là điều khó làm và đáng quý hơn tu ở nơi thanh tịnh. Thường dùng để nhấn mạnh sự tu dưỡng trong hoàn cảnh thực tế của cuộc sống.
English explanation
This saying values self-cultivation within family life and in the busy, demanding world of everyday social contact above religious practice in a quiet temple. It is used to stress that maintaining virtue in real life is more difficult and therefore more admirable.