Thứ nhất là tu tại gia, thứ nhì tu chợ, thứ ba tu chùa

Direct English translation

First is practicing at home, second is practicing at the market, third is practicing at the pagoda.

Equivalent English version

Charity begins at home

Giải thích tiếng Việt
Câu này đề cao việc rèn mình, giữ đạo đức ngay trong đời sống gia đình giữa chốn đông người, va chạm hằng ngày, đó điều khó làm đáng quý hơn tunơi thanh tịnh. Thường dùng để nhấn mạnh sự tu dưỡng trong hoàn cảnh thực tế của cuộc sống.
English explanation
This saying values self-cultivation within family life and in the busy, demanding world of everyday social contact above religious practice in a quiet temple. It is used to stress that maintaining virtue in real life is more difficult and therefore more admirable.