Thứ nhất quan sai, thứ hai khách nợ

Direct English translation

First, an official’s errand; second, a debt-collecting creditor.

Giải thích tiếng Việt
Chỉ cảnh khốn khổ, phiền lụy bậc nhất khi bị quan sai phái, thúc ép hoặc khi vướng món nợ với người đến đòi như khách nợ. Thường dùng để than thở về những tình thế khó tránh, gây nhiều lo âu cực nhọc.
English explanation
Refers to two especially burdensome troubles: being pressed or summoned by the authorities, and being hounded by a creditor. It is used to lament situations that are hard to avoid and bring anxiety, pressure, and hardship.