Thứ nhất thì chết mất cha, thứ hai gánh vã thứ ba ngược đò
Direct English translation
First is losing one’s father to death, second is carrying loads for hire, third is rowing a boat against the current.
Giải thích tiếng Việt
Câu nói kể ra ba nỗi khổ lớn trong đời, đứng đầu là cảnh mất cha, sau đó là những việc mưu sinh nặng nhọc, vất vả như gánh thuê và đi đò ngược dòng. Thường dùng để than thân, nhấn mạnh sự cơ cực và nhiều bất trắc của số phận hay nghề nghiệp.
English explanation
This saying lists three major hardships in life, with losing one’s father placed first, followed by backbreaking and risky livelihoods such as hired carrying and traveling upstream by boat. It is used to lament misery or to emphasize the hardship and danger of one’s circumstances or work.